Dagens norsk-polskundervisning dreide seg om restaurantbesøk. Familien i læreboka var på en sjømatrestaurant, og de brukte ulike måter å bestille mat på (jeg vil gjerne ha, jeg tar). Jeg kan ikke navnet på fiskesorter på engelsk en gang, men nå har jeg lært meg at ørret er pstrąg (uttales: pisstrank).
Etter å ha lest og oversatt uttrykk som "bakt ørret" (heter det "bakt kylling"?) og "reker med brød til" (hvorfor "til"?), skulle vi lage egne dialoger på norsk. Polakken min hadde fått oppklart hva "med" og "uten" betyr, og skulle så takke nei til hvitvin: "Jeg drikker cola med reker", sa han høytidelig. Jeg brøt ut i latter, og tegnet et glass med reker dalende oppi til ham.
Da polakken hadde fått bestilt sine reker uten sitron, med majones, ble det min tur å bestille. Først forsøkte jeg å bestille spaghetti bolognese, noe kelneren regelrett fnøs av. Dette er en fiskerestaurant! "Ok, ok, jeg skjønner", sa jeg. "Hva har dere da?" Polakken lette febrilsk gjennom teksten i læreboka og sa: "Vi har ørret... poteter ...og majones." Jeg ville ha krabbe. Følgende dialog utspant seg:
-Kan jeg bestille krabbe?
-Ja
-Er krabben kokt?
-Nei
-Nei? Er ikke krabben kokt? Er krabben rå?
-Ja, rå krabbe. Sushi-krabbe. Har du prøvd?
Vi hadde utvekslet polske og norske gloser så lenge, vært så flittige og skrevet notater. På dette tidspunktet lå vi begge over bøkene våre og lo. Sushi-krabbe! For en delikatesse!
Det endte med at jeg fikk bestille et glass krabbevann og 5 shot whiskey.
No comments:
Post a Comment